Feeds:
Posts
Comentários

Posts Tagged ‘Scotland’


Tobermory , Isle of Mull, Scotland

O último dia em Mull foi para visitar Tobermory, outro povoado pitoresco: duas dúzias de casinhas coloridas em volta de uma baía. O mapa assinalava a existência de um círculo de pedras nos arredores, mas claro que não havia transporte para lá, portanto procurei um táxi. Porém…

My last day in Mull was to visit Tobermory, another scenic little village that comprised two dozens of colorful houses around a bay. According to my map, there was a standing stones circle in the surroundings, so I tried to take a taxi to get me there, once there was no public transport. But…

Tobermory Main Street

Tobermory, rua principal – mais perto / Main Street – closer

Tobermory Bay

Uma fonte meio sinistra / Creepy fountain

Igreja na rua principal à beira-mar / Church in the main street by the shore

Detalhe do vitral e torre / Church tower and glasswork detail

Rua principal de Tobermory / on Main Street

Nunca acontecia nada em Tobermory, assim como em Fionnphort e em todos os vilarejos da Ilha de Mull, mas justo naquele dia tinha um casamento. Todos os táxis do lugar (três ou quatro) estavam mobilizados para o evento e os motoristas foram irredutíveis: tinham que ficar ali na estação à disposição dos convidados. Eu não teria tempo hábil para caminhar até encontrar o círculo de pedras (que aliás ninguém conhecia ) e voltar a tempo de pegar o último ônibus. Então só deu para caminhar pela cidade.

Nothing ever happened in Tobermory, just as in Fionnphort and all other villages in Isle of Mull, but that very day there was a marriage party. So all the taxis ( three or four) had been mustered for the event and the drivers were adamant: they were supposed to stay there, available to the guests. I had no due time to walk until I’ve found the stone circle (by the way, nobody knew it) and come back to take the last bus. So I could only stroll around the village.

O casamento era nesta igreja , na rua mais alta da cidade / The marriage was to take place in this church, located in the village’s upper street

Preparativos para a cerimônia / Preparation for the ceremony

A rua de cima / The upper street

Portão para a paisagem / Gateway to the landscape

Tobermory landscape from the upper street/ Vista da rua de cima

Então desisti. É inútil lutar contra o destino. Na verdade, já estava de saco cheio dessa dificuldade de transporte e frustrada mesmo pois atravessara meio mundo para visitar essas pedras e agora que estava tão perto não tinha como chegar lá. Na manhã seguinte, entrei no primeiro ônibus para trilhar o longo caminho de volta. Por meio de torpedos, combinara com Anthony, meu amigo de Glastonbury, de irmos juntos a Stonehenge para o Solstício de Verão. Eu já tinha as passagens de ferry (para Oban) e trem (para Glasgow) compradas, só foi preciso pegar mais um ônibus para Bristol, outro ônibus de Bristol a Wells e outro de lá para Glasto, onde cheguei dia 19 de junho por volta da meia-noite, depois de quase 24 horas de estrada.

So I’ve given up. Fate is inexorable. Actually, I was already tired of this transport difficulty issue and very frustrated because I had crossed half the planet to visit such stone circles and now that they were so close I couldn’t reach them. Next morning I took the first bus to start the long way back. Through messages, I had arranged with Anthony, my friend from Glastonbury, for us to go together to Stonehenge for the Summer Solstice. I already had the ferry (to Oban) and train (to Glasgow) tickets. I only had to take one more bus from Oban to Bristol, another from Bristol to Wells and another from Wells to Glasto, where I eventually arrived around midnight, on 19th June, after around 24 hours travelling.

No Terminal, esperando o ônibus / At the Terminal, waiting for the bus

No ferry, indo embora de Mull / On the ferry, leaving Isle of Mull

Paisagem com farol – a bordo do Ferry / Lighthouse landscape from the ferry

Uma coisa impressionante é a quantidade de bagagem que as pessoas carregam. O ferryboat transportava muitos turistas – oitenta por cento de terceira idade, de bengala, cadeira de rodas, andador –, todos com dúzias de malas. Observei, incrédula, a ginástica que as pessoas faziam carregando volumes gigantescos, além das malas com rodinhas.

 It’s astonishing how much luggage people carry. There were hundreds of tourists in the ferry – 80% seniors, walking on sticks, wheel chairs, walkers – all carrying dozens of suitcases. I watched in disbelief as they struggled with those massive bags, besides the wheeled suitcases.

Passageiros desembarcando no Terminal em Oban / Passengers leaving the Ferry at Oban Terminal

Uma moça me perguntou se o mochilão, a mochilinha e a bolsa da câmera eram “toda “ a minha bagagem. E eu já achando isso a maior tralha! Estava usando as mesmas roupas há um mês: tênis, um jeans no corpo e um extra, três camisetas, três meias, um casaco de fleece que zipava em um casaco impermeável, três mudas de lingerie e um par de havaianas. Mas na mochila ia acumulando lembranças dos lugares visitados: pedras, folders, mapas, uma coisinha e outra. E havia comprado uma bateria extra para a câmera.

Passageiros e suas bagagens / Passengers and their luggage

A lady asked me if “all” my luggage consisted on the backpack, plus a small backpack and the camera case. For me that was too much stuff already! I’ve been wearing the same clothes for one month: sneakers, three t-shirts, three socks, three lingerie sets, a fleece coat with a zipped raincoat, flip flops. And had a spare jeans in the backpack, along with pebbles, folders, maps, a few souvenirs from my trip. I had also bought spare batteries for the camera.

Paisagem pela janela do ônibus / Landscape through the bus window (1)

Paisagem pela janela do ônibus / Landscape through the bus window (2)

Craignure – esperando o ferry / Waiting for the ferry

Anúncios

Read Full Post »


Dun Î, Iona’s highest point (331 ft), an Iron Age hill fort dating from 100 BC/ Ponto mais alto de Iona (101 m), o Dun Î é uma estrutura da Idade do Ferro, datando de 100 AC

Ainda era cedo e, de volta a Fionnphort, peguei o ferry para Iona, para explorar mais a ilha. Um pouco adiante da Abadia havia uma trilha para seu ponto mais alto, um morro chamado Dun Î, e para lá me encaminhei.

Iona Abbey , Dun Î ao fundo / Dun Î in the background

Iona Abbey , Dun Î ao fundo / Dun Î in the background

It was still early afternoon so, back in Fionnphort I took the ferry to Iona, to explore it further. Half a mile ahead of the Abbey there was a footpath leading to the highest point of the isle: the Dun Î, to where I promptly headed.

Trilha para o Dun Î / Dun Î footpath

Trilha para o Dun Î / Dun Î footpath

O caminho era pedregoso mas não apresentava dificuldade. / The way was rocky but easy

O caminho era pedregoso mas não apresentava dificuldade. / The way was rocky but easy

Vista da trilha / Footpath landscape

Vista da trilha / Footpath landscape

 Companheiras em todo lugar, a toda hora / Everywhere, everytime companions

Companheiras em todo lugar, a toda hora / Everywhere, everytime companions

Dun Î

No topo havia uma espécie de cone de pedras da Idade do Ferro, cheio de papeizinhos com orações e pedidos enfiados entre elas. / On top there was a stone cone from Iron Age. Little pieces of paper containing wishes or prayers were stuck between the stones.

Dava pra ver a ilha de Staffa ao longe: no horizonte, à direita na foto./ Isle of Staffa could be seen in the distance, to the right in the photo.

 

Com a zoom, consegui aproximar mais Staffa: à esquerda na foto. /With a zoom, Isle of Staffa looks closer: to the left in the photo

Paisagem com ovelhas / Landscape with sheep

Dun Î

Sentei-me para fazer algumas orações, já em clima de Solstício de Verão. Desde que participara do evento em Stonehenge, cinco anos antes, nunca mais perdi a sintonia com esse momento que remontava a minhas encarnações ancestrais. Em pleno século XXI me sentia Morgana na corte de Arthur.

I sat down for some prayers, already in Summer Solstice mood. Since I’d been to the celebration at Stonehenge, five years before, I never lost tune with that magical moment that took me back to my ancient lives. Now, in the XXI century, I felt like Morgan in Arthur’s court.

Névoa vindo do mar /Mist coming from the sea

A Lua crescente já era visível no céu azul. Porém minutos depois, em segundos, o horizonte embranqueceu. Névoa, como algodão voando no ar, veio soprada pelo vento.

The crescent Moon could already be seen in the bright blue sky. Nevertheless, after a couple of minutes, in seconds the horizon turned into white. Mist, like cotton flakes, came flying in the blowing wind.

Névoa escondendo a paisagem/ Mists hiding the landscape

Em pouco tempo, não se viam mais as ilhas, apenas as brumas que se aproximavam, engolindo a praia do outro lado da ilha estreita, encobrindo o mundo todo.

 In a little while, islands disappeared into white, as well as the seashore across the narrow island. Mist engulfed the whole world.

Névoa em toda a volta/ Mist all around

Depois de uns minutos de contemplação, achei melhor descer enquanto enxergava o caminho. / After a few minutes of contemplation, I decided to go back while the path was still visible.

Fiz a coisa certa. Ao chegar à estrada, não se via mais o Dun Î./ That was the right thing to do. When I reached the main road, Dun Î had disappeared completely.

Tudo desapareceu na névoa branca cortada algumas vezes por lampejos de sol. /All landscape was shrouded in mist, sometimes pierced by a sunbean.

Foi uma visão mágica… e real! /A magic vision…and real!

Tripulação já deve estar totalmente acostumada com a neblina/ Crew is probably used to fog

Meu plano era seguir dali mais para o norte, para a Ilha de Lewes, onde ficam as Standing Stones of Callanish (outro monumento ancestral, mais antigo mesmo que Stonehenge), crente que as pessoas deviam celebrar o Solstício de Verão naquele lugar sagrado. No entanto, quando perguntei, ninguém sabia nada sobre Solstício, nem em Iona, nem em Fionnphort. Na comunidade ligada a Findhorn, haveria uma festinha particular e ninguém me convidou. Comecei a visualizar a cena: eu sozinha em Callanish, no maior frio, sem uma cerveja para tomar, nem uma alma para me fazer companhia em pleno Solstício.

I’d planned to go North from there, to the Callanish Standing Stones, in the Isle of Lewes (another ancient monument, older than Stonehenge itself), where I guessed people should also celebrate Summer Solstice. But I was wrong. No one knew anything about the Solstice, neither in Iona nor at Fionnphort. Findhorn’s Erraid Community would have a private celebration but I haven’t been invited. So I pictured myself freezing all alone in Callanish, without a beer kiosk or a single other soul for company in Solstice celebration.

Paisagem com neblina, Fionnphort ao fundo/ Misty landscape, Fionnphort in the background

De Glasgow (um dia de viagem), eu teria de viajar outro dia inteiro ou mais até Ullapool e, de lá, pegar um ferry para Lewes, que provavelmente seria igual a Mull: no meio do nada. Não fazia ideia de quanto tempo levava até as Callanish, mas, olhando no mapa, era longe e, pensei, os ônibus lá – se existirem – devem ser como os daqui; vou chegar e o último ônibus terá acabado de partir; vou acabar passando o Solstício pastando congelada em alguma rodoviária , quando poderia estar… em Stonehenge, que é onde se comemora esta data. É para lá que vou, decidi.

From Glasgow (and that was a day’s trip), I’d travel another whole day or more to reach Ullapool and, from there, take a ferry to Isle of Lewes, that should probably be just like Isle of Mull: the middle of nothing. I had no idea how long it would take me to reach the Standing Stones of Callanish but, taking a look at the map, it was far away. So, the last bus to get there – if there was any – would probably had left before I arrived.  I would spend my Solstice night freezing alone in some bus stop in the middle of nowhere, when I could be… in Stonehenge, where people do celebrate the date. So I wisely made up my mind: That’s where I’m going from here.

Iona – paisagem com neblina / Iona misty landscape

Naquela noite, o dono do B&B me convidou para ir ao pub com ele e um amigo. Depois de irem embora, fiquei conversando com Rebecca, a garçonete, seu irmão Simon, Cameron e outros. Todos aqueles britânicos desconheciam o Solstício; a brasileira aqui precisou mesmo explicar o que significava.

Passageiros esperando o ferryboat / Passengers waiting the ferryboat

That evening my landlord invited me to go to the pub with him and a friend of his. After they left, I lingered there talking to Rebecca the waitress, her brother Simon, Cameron the handsome barman and other people. None of them had ever heard about Summer Solstice! This Brazilian had to explain to the British what it was and what it meant.

Depois da neblina / after the mist

Read Full Post »


erraid01

Escultura curiosa junto ao mar em Erraid. Fionnphort ao fundo./ Weird sculpture by the sea in Isle of Erraid. Fionnphort in the background.

Na manhã seguinte, o dono do B&B concordou em me levar antes a um local onde, na maré baixa, eu podia atravessar para a Ilha de Erraid. Queria conhecê-la, porque era a ilha das Selkies, as mulheres-foca. Tinha visto um filme sobre isso. O link se encontra abaixo.

Next morning , my landlord agreed to drive me to a place where, by ebb tide,  I could walk to Isle of Erraid. I wanted to go there because it was the Selkies’ island – seal women . I’d seen a movie about that:

“The Secret of Roan Inish” :  ( https://www.youtube.com/watch?v=oB396jHHhOU )

erraid02

Local da travessia / Crossing place

erraidfindhorn03

Comunidade de Findhorn em Erraid. Fionnphort ao fundo / Findhorn Community in Erraid, Fionnphort in the background

Além disso, a ilha pertencia à Fundação Findhorn, que tinha ali uma comunidade. Eu queria conferir, talvez eles comemorassem o Solstício que se aproximava. Quem sabe eu poderia me enturmar?

Besides, the island is privately owned and is home to a community, part of the Findhorn Foundation. I was wondering whether they were going to celebrate the approaching Summer Solstice – and if I’d be welcome to join them…

erraid04

Só precisei atravessar esta faixa de areia mas devia prestar atenção à maré para atravessar de volta antes que enchesse, caso contrário, dependeria da sorte e da boa vontade de alguém em Erraid atravessar de barco e me dar carona. Na verdade isso seria formidável!/ So all I had to do was cross this stretch of sand, but I had to pay attention to cross it back before the high tide. Otherwise, I’d depend on luck and some boat owner’s good will to give me a ride. Actually, that would be amazing!

erraid012

Primeiras casas avistadas em Erraid / First houses I saw in Erraid

erraid03a

Detalhe: o telhado é um barco! / Detail: the boat roof

erraidfindhorn01

Após dez minutos de caminhada, cheguei à comunidade de Findhorn. Uma moça que cuidava das vacas abriu a porteira para mim. / After a ten-minute walk I arrivd at Findhorn Community headquarters. This lady, who was tending to the cows, opened the gate and let me in.

erraid019

Ela me indicou a trilha que levava a um farol no alto da ilha… / She showed me the way to this kind of lighthouse on top of the island…

erraid08

… de onde se descortinava esta bela paisagem./ … from where this gorgeous landscape unveiled.

erraid09

Pensei em descer e dar um mergulho. Mas não havia trilha, eu desconhecia o mar e as correntes, seria capaz de me afogar no meio das pedras e meu cadáver só ser encontrado dali a três dias, na melhor das hipóteses./ I considered to find a way down and take a dip. But there was no trail andnI didn’t know the sea nor the tides. So I could get drowned there and my body would only be found in three days at best.

erraid010

Companheiros de caminhada / Walking companions

erraid07

Todas estas ilhotas são inabitadas / All these small islets are uninhabited

Voltei pela trilha e fui procurar as pessoas da comunidade, que pareceram surpresas com minha presença. Perguntaram como eu havia chegado e aconselharam que retornasse pelo mesmo caminho. Antes, porém, me convidaram para tomar chá – a tradicional  polidez britânica. Estavam no intervalo de um workshop para casais GLS. Me identifiquei, disse de onde vinha e o que estava fazendo, enfim – puxei assunto, e conversando soube que ali haveria uma pequena celebração de solsticio… unicamente para os membros da comunidade e participantes dos workshops. Recomendaram que eu fosse a Stonehenge, pois não sabiam de nenhuma outra comemoração no Reino Unido.

Retracing back my steps , I met people from the Community, who were apparently surprised to see me there. They asked how I had got there and advised me to go back the same way I had come. However, I was invited for a cup of tea – traditional british politeness, as they were at tea break in a workshop for GLS couples. I presented myself, said where I was from and what I was doing there, and managed to establish a conversation. So I learned that there would actually be a little Summer Solstice party… only for Community members and workshop participants. They advised me to go to Stonehenge, because they were not aware of any other celebration in the UK.

erraidfindhorn02

A Comunidade ocupa estas casas construídas originalmente para os faroleiros por volta de 1872. / The Community has taken up these cottages constructed by the Northern Lighthouse Board circa 1872

erraidfindhorn07

Horta da comunidade / Comunnal garden

erraidfindhorn08

Pessoas trabalhando na horta/ People working at the garden

erraidfindhorn09

Estufa / the greenhouse

erraid015

Ao fim do intervalo do chá, me despedi e peguei o caminho de volta, um tanto frustrada pois havia imaginado uma acolhida mais efusiva./ After tea I said goodbye and walked away, frustrated for not having found such a warm welcome as I had expected.

erraid014

A maré continuava baixa. Não havia pressa para voltar. Então, tirei a roupa, escondi entre as pedras junto com a câmera, e fui tomar um bom banho nua. Que delícia, pensei, agora eu sou uma foca. / Tide was still low, so there was no hurry to cross back. So I undressed, hid my clothes and camera in the stones and went for a dip, naked in the sea. What a delight! “Now I am a seal”, I thought.

erraid021

A única testemunha do meu banho de mar / The only witness to my sea bath

A história das mulheres-foca é, resumidamente, a seguinte: toda noite de lua cheia, as Selkies despiam suas peles de foca, revelando mulheres belíssimas, que ficavam dançando a noite toda sobre as pedras. Um pescador acidentalmente (ou não) presenciou aquilo. Ele sabia que se escondesse a pele de uma foca, esta não poderia retornar ao mar e permaneceria mulher para sempre e ligada a ele. Então pegou uma das peles, escondeu-a e levou a mulher para casa. Casou-se com ela e tiveram filhos. A mulher-foca vivia bem, mas, com o tempo, começou a sentir falta do mar. Até que um dia encontrou sua pele escondida. Passou óleo nela para recuperar a elasticidade (pois já estava ressecada) e esperou o momento certo para vesti-la e retornar ao mar. A partir desse dia, sempre que o barco daquele pescador singrava as ondas, via-se uma foca acompanhando seu trajeto.

The seal-women tale, briefly, is this: Every full moon, the Selkies undressed their seal skins, revealing astonishing beautiful women, who would dance all night long on the stones. A fisherman, by chance (or intentionally…) saw them. He knew that if he hid one of the skins, that seal would not be able to return to the sea, would stay trapped in human shape and attached to him. So he did it. He hid one skin and took the woman home. They got married and had children. The Selkie had a good life but, after some time, started to miss the sea. Eventually she found her hidden skin, which had dried out, so she oiled it until it was soft again and waited for the right moment to dress it and return to the sea. From that day on, everytime the fisherman’s boat went out sailing, a seal could be seen swimming by her side.

erraid022

Depois do melhor e mais gelado banho de mar da minha vida, tendo libertado minha foca interior, retornei a Fionnphort andando. / So, after the best and most freezing sea bath of my life, having released my inner seal, I walked back to Fionnphort.

IMG_9647

Uma senhora caminhando só, como eu. / A lady walking alone, just like me

Pedi carona aos poucos carros que passaram, mas nenhum parou. Levei umas duas horas para chegar, e percebi o quanto gosto de andar sozinha no meio do nada, sob o céu que me protege. Eu e os deuses que me acompanham sempre, tanto nas roubadas em que me meto quanto nos empreendimentos que dão super certo.

I tried to hitchhike, but none of the few passing cars stopped for me. It took me a couple of hours to get back, and I realized how much I treasure these lonely walks, in the middle of nowhere, just me under the sheltering sky. Me and the Gods that are always by my side, in good times as well as in shitty ones.

Read Full Post »


Abadia / Iona Abbey

Abadia de Iona. Aqui, sacerdotes registraram quase tudo que se sabe sobre a cultura celta em manuscritos cheios de iluminuras. O Livro De Kells, a mais antiga e completa dessas publicações, foi escrito em grande parte aqui.  / Iona Abbey. Here, monks have registered all Celtic knowledge in manuscripts with those beautiful illuminations. Most of The Book of Kells, the oldest and more complete of such, is supposed to have been written  here.

 

ionaabbeycelticcross1

Réplica da Cruz de São João em frente à Abadia. A original está em restauração no Museu. / Replica of St. John’s Cross in front of the Abbey. Original is under restoration at the Museum

 

A cruz de São Martinho, original do sec. 8 , permanece no caminho. /St Martin's Cross (dated to the 8th century) still stands by the roadside.

A cruz de São Martinho, original do sec. 8 , permanece no caminho./St Martin’s Cross (dated to the 8th century) still stands by the roadside.

 

A porta de entrada da Igreja medieval. / The medieval church's doorway

A porta de entrada da Igreja medieval. / The medieval church’s doorway

 

Na Igreja / Inside the Church

Na Igreja / Inside the Church

 

Túmulos dentro da Igreja / Indoors graves

Túmulos dentro da Igreja / Indoors graves

 

Túmulo de antigos Reis / Tomb of ancient Kings

Túmulo de antigos Reis / Tomb of an ancient King

 

Lords of Argyll

Lords of Argyll

 

Detalhe : vitral da janela/ Windowpane glasswork detail

Detalhe : vitral da janela/ Windowpane glasswork detail

 

Detalhe de túmulo eclesiástico / Ecclesiastic tomb detail

Detalhe de túmulo eclesiástico / Ecclesiastic tomb detail

 

Ne Obliviscaris. Não esquece. Do not forget.

Ne Obliviscaris. Não esquece. Do not forget.

 

Outro ângulo da escultura / Sculpture sideview

Esta abadia, como tantas outras, possuía um jardim interno retangular cercado de pórticos apoiados em colunas esculpidas. / As many other Abbeys, here we had a rectangular inner garden enclosed by porticos resting over carved columns.

 

Corredores do claustro/ Cloister corridors

Corredores do claustro / Cloister corridors

 

Jardim interno do claustro / Cloister inner garden

Jardim interno do claustro / Cloister inner garden

 

Jardim do claustro / Cloister Garden

Jardim do claustro- vista lateral da escultura / Cloister Garden – side view of sculpture

 

Detalhe de uma coluna / Column carved detail

Detalhe de uma coluna. Todas são diferentes. / Column carved detail. All carvings are different.

 

O que estaria fazendo aqui uma imagem de Iemanjá? / The african Goddess Iemanja? Why would she be portrayed here?

O que estaria fazendo aqui uma imagem de Iemanjá? / The african Goddess Iemanja? Why would she be portrayed here?

 

Mais um retratado com nítidos traços de etnia africana. Será que os africanos andaram por lá na Antiguidade, antes dos continentes assumirem a configuração atual?

Mais um retratado com nítidos traços de etnia africana. / One more african looking figure portrayed!

O poço / The well

O poço / The well

 

Cruz de São Martinho, ao fundo Fionnphort / St Martin's Cross, Fionnphort in the background

Outra vista da Cruz de São Martinho, a mais bem conservada em todo o Reino Unido, num raro momento de sol / Another view of St Martin’s Cross, the best preserved Celtic cross of all United Kingdom, in a brief sunny moment

 

storanchapelandgraveyard2

Abbey Graveyard being well tended to / Cemitério da Abadia, funcionário aparando a grama

 

48 Reis da Escócia, assim como reis da Irlanda, Noruega e França estão supostamente enterrados no Cemitério da Abadia. /48 Scottish kings and kings from Ireland, Norway and France, are said to be buried in the Abbey graveyard.

48 Reis da Escócia, assim como reis da Irlanda, Noruega e França estão supostamente enterrados no Cemitério da Abadia. /48 Scottish kings and kings from Ireland, Norway and France, are said to be buried in the Abbey graveyard.

 

Capela de St. Oran, no cemitério junto à Abadia / St. Oran's Chapel, in the cemetery next to the Abbey

Capela de St. Oran, no cemitério junto à Abadia / St. Oran’s Chapel, in the cemetery next to the Abbey

 

Construída no Sec. XII, a Capela é a mais antiga construção eclesiástica existente em iona.

Construída no Sec. XII, a Capela é a mais antiga construção eclesiástica existente em Iona. Era usada como capela e túmulo da família MacDonald, senhores das ilhas.

 

Muitas lápides foram retiradas dos túmulos originais e trazidas para o interior da Abadia, para preservação. / Many tombstones have been taken from the original graves and brought inside the Abbey for better keeping

Lápides retiradas dos túmulos originais e trazidas para o interior da Capela, para preservação. / Tombstones taken from the original graves and brought inside the Chapel for better keeping

 

Cemitério / Graveyard

Túmulos no Cemitério / Tombs in the Graveyard

 

Entrada da Capela / Chapel's doorway

Entrada da Capela / Chapel’s doorway

 

Túmulo no interior da Capela / Grave inside the Chapel

Túmulo no interior da Capela / Grave inside the Chapel

 

St. Oran's Chapel, Fionnphort in the background./ Fiommphort ao fundo.

St. Oran’s Chapel, Fionnphort in the background./ Fionnphort ao fundo.

 

Turistas visitando a Abadia / Tourists visiting the Abbey

Turistas visitando a Abadia / Tourists visiting the Abbey

 

Detalhe de janela / Window detail

Detalhe de janela / Window detail

 

Detalhe da porta / Door detail

Detalhe da porta / Door detail

 

Mapa do local / Abbey map

Mapa do local / Abbey map

 

Read Full Post »


Um raro momento de sol / An unique sunlit moment

Um raro momento de sol / An unique sunlit moment

O Convento Agostiniano de Iona foi estabelecido em 1203.  Hoje em ruínas, formam o mais completo conjunto de um convento medieval da Escócia. As ruínas se localizam junto a Baile Mor, 0 maior  – aliás único vilarejo na Ilha de Iona, uma das Hébridas Interiores da Escócia.

Jardim / Iona Nunnery Garden

Jardim / Iona Nunnery Garden

The Iona Nunnery was an Augustinian convent located on the island of Iona in the Inner Hebrides of Scotland. It was established in 1203. The ruins of the nunnery stand in a peaceful garden adjacent to Iona’s main (and only) village, Baile Mor. They form the most complete remains of a medieval nunnery extant in Scotland.

Só vi turistas de terceira idade na linda Ilha de Iona! / I've only seen senior tourists in this beautiful Isle.

Só vi turistas de terceira idade na linda Ilha de Iona! / I’ve only seen senior tourists in this beautiful Isle.

De volta a Fionnphort, encontrei uma alemã com quem já tinha esbarrado várias vezes durante o dia. Ela era professora de ioga. Decidimos jantar juntas. Ela estava me contando sua vida e a traumática separação do marido que a dispensara, quando percebi que o Brasil estava jogando. Tinha começado a Copa do Mundo de 2010 e a mesa onde sentamos no restaurante dava para ver a TV do pub, uma fileira de camisas amarelas mexiam os lábios para parecer que estavam cantando o Hino Nacional.

Ruínas do Convento / Iona Nunnery

Ruínas do Convento / Iona Nunnery ruins

Back to Fionnphort I met a German Yoga teacher I had met here and there all day long, and we decided to have dinner together. She was just telling me her life story and the traumatic breaking off with the husband that had turned her down, when I noticed that Brazil Football Team was playing. 2010World Cup had just started and from our table in the restaurant we could see the TV in the pub annex. A row of players in yellow shirts were moving their lips to pretend they were singing Brazilian National Hymn.

 Capela do Convento / Iona Nunnery Chapel

Capela do Convento / Iona Nunnery Chapel

Dei um pulo. Deixei o prato sem terminar e saí correndo porta afora até o B&B, onde subi para pegar a minha camisa da Seleção brasileira na mochila. Voltei correndo, enquanto vestia a camisa por cima da roupa. Quando voltei, todos os clientes e funcionários estavam olhando sem entender nada. “Brasil está jogando”, expliquei enquanto pagava a conta e arrastava a alemã para assistir ao jogo no pub.

Antigas lápides junto ao convento / Ancient tombs in the Nunnery

Antigas lápides junto ao convento / Ancient tombs in the Nunnery

I jumped off the chair. Forgot my half-eaten dinner and ran out the door to the B&B, where I had my Brazilian Team shirt in the backpack. Ran all the way back to the pub, putting on the shirt over my clothes. When I burst back in, all the eyes were upon me. “Brazil is playing”, I explained while paying the bill and dragging the German girl to the pub where we could watch the game.

Cemitério do Convento. Algumas lápides se encontram em restauração no Museu da Abadia. / Nunnery Graveyard. Some tombstones are under restoration in the Abbey's Museum.

Cemitério do Convento. Algumas lápides se encontram em restauração no Museu da Abadia. / Nunnery Graveyard. Some tombstones are under restoration in the Abbey’s Museum.

O time brasileiro venceu a Coréia por um mísero 2×1, mas foi o suficiente para eu fazer a maior festa e a turma ficar me sacaneando. A alemã pediu whisky para comemorar a vitória. Tomei todas e nem sei o que aprontei, mas, no dia seguinte, acordei tarde para o breakfast, na maior ressaca. A dona da casa e seu marido vieram saber se “eu estava bem”. Respondi que sim, eles sorriram e se retiraram. Britânicos.

Último raio de sol do dia/ Last sunbean of the day

Último raio de sol do dia/ Last sunbean of the day

Brazil played poorly and won the match for 2×1, but it was enough for me to celebrate loudly and have all people in the pub making fun on me. My German friend ordered whisky to commemorate. We drank a lot and I don’t remember what I have said or done. Just woke up next day very late for breakfast, in a serious hangover. The B&B owners showed up and politely asked if  “I was well”. I said yes, they just smiled and vanished. British people!

Arcos da Capela / Chapel archway

Arcos da Capela / Chapel archway

O dia amanhecera branco, tão nublado que não dava pra ver nada, sendo assim, voltei a dormir. Mais tarde, quando o nevoeiro passou, não dava mais para ir à parte alguma. Havia um círculo de pedras na ilha, Lochbuie, mas não havia condução até lá, a menos que se quisesse arriscar a ir e voltar andando, podendo perder o último ônibus de volta. A Ilha de Mull é enorme e, nas extremidades, há vilarejos minúsculos que não são interligados. Para ir a qualquer lugar, deve-se ir a Craignure e dali pegar outra condução. Se perder a conexão, só sai outro ônibus duas horas depois, e o último para Fionnphort sai às cinco da tarde.

Mapa da Ilha. De Fionnphort a Craignure são mais de 70 km. / 35 miles from Fionnphort to Craignure.

Mapa da Ilha. De Fionnphort a Craignure são mais de 70 km. / 35 miles from Fionnphort to Craignure.

The day was misty white, one couldn’t see anything out the window, so I went back to sleep. Later, when mists faded away and I was properly awake, it was too late to go anywhere. Isle of Mull is huge, with little villages in each end, but they’re not interconnected. To go anywhere you must go first to Craignure and take another bus from there. If you lose your bus, next just leaves two hours later, and last one from Craignure to Fionnphort is at 5pm. So, there were standing stones and Lochbuie Stone Circle in the island, but no transport. Unless you wanted to risk going by bus and come back walking.

Leaving the Nunnery

Leaving the Nunnery

Pensei em alugar um carro. Não havia nada parecido com Hertz ou Localiza. Meus hospedeiros explicaram que aquele era um vilarejo muito pequeno, sem a infra-estrutura das grandes cidades, tanto que eles nem aceitavam cartão de crédito, mas me deram o telefone de um sujeito que alugava carros. Depois de horas tentando fazer a ligação no único telefone público, soube que dos três carros existentes nenhum estava disponível. Eu era a única turista interessada em círculos de pedra. Todos preferiam passeios de barco para observar a “vida selvagem” – focas, morsas e águias ilustravam os panfletos –, mas, na prática, tudo que se conseguia ver eram uns poucos puffins, uma espécie de galinha d’água bem sem graça.

Grafismo - paredes do convento / Graphics - Nunnery stone walls

Grafismo – paredes do convento / Graphics – Nunnery stone walls

I thought of renting a car. There was no Hertz nor Localiza. My hosts explained that it was such a small place, without much structure as in big cities, so they didn’t even accepted credit cards! But provided me the phone number of someone who had cars for rent. After hours trying to make the call, I was told that none of his 3 cars was available. I was the only tourist interested in stone circles. Everyone else would rather take “wildlife watching” boat trips. Seals, walrus and eagles were depicted in the leaflets, but in real life all you could really spot were a few fucking puffins.

ionanunnerydetailstones2

ionanunnerydetailstones3

Read Full Post »


ferryboat

O ferryboat que liga Iona a Fionnphort (ao fundo) / The ferry connects Iona to Fionnphort ( in the background)

Não seria possível visitar a Abadia naquele dia devido à hora. A visitação se encerra às 4 da tarde e já seria quase isso quando eu chegasse lá. Optei então por apenas caminhar e registrar imagens.

I wouldn’t be able to visit the Abbey that day because it closed at 4 pm; it would be almost that when I arrived there. So my choice was just stroll around and take pics.

IMG_9628

Isle of Iona Post Office

Correio de Iona / Isle of Iona Post Office

Isle of Iona street

A rua principal / The main road

Ainda a rua principal. Não vi nenhum carro na ilha. / Still the main street. I haven't seen a single car in the island.

Ainda a rua principal. Não vi nenhum carro na ilha. / Still the main street. I haven’t seen a single car in the island.

IMG_9636

IMG_9633

Selfie na janela do Hotel / Selfie in Argyll Hotel’s window

Iona Abbey footpath

Caminho para a Abadia/ Footpath to the Abbey

IonaIV

Jardim da capela junto à escola primária / Chapel’s garden, next to Primary School

Um belo jardim

Um belo jardim britânico / Beautiful British Garden

Detalhes

Reduzir, reutilizar, reciclar. Eles fazem muito isso. / Reduce, re-use, recycle. They do it a lot.

IMG_9631


Iona Overview1 Horta orgânica com Abadia ao fundo./ Organic garden , Abbey in the background.

Iona Overview3

IMG_9635

Arquitetura / Architecture

IMG_9475

ForgetMeNot

Amor-perfeito / Forget me Not

 

IMG_9520

Sempre elas, por toda parte./ Them! Always, everywhere.

 

IMG_9634

Chá da tarde com vista para o mar/ Afternoon Tea by the seaside

Iona Book Shop

Livraria / Iona Book Shop

Read Full Post »


Iona Abbey

Iona Abbey

ionaBoatview01

Bay at the Back of the Ocean / Iona Landscape from the boat – 01

ionaBoatview02

Vista de Iona do barco / Iona Landscape from the boat – 02

ionaBoatview03

Vista de Iona do barco / Iona Landscape from the boat – 03

ionaBoatview04

Vista de Iona do barco / Iona Landscape from the boat – 04

ionaAbbeyBoatview03

Vista da Abadia de Iona do barco / Iona Abbey – Landscape from the boat – 05

ionaBoatview06

Vista do “centro” de Iona do barco / Iona Downtown – Landscape from the boat – 06

ionaBoatview07

Vista de Iona do barco – chegando!!!! / Iona Landscape from the boat , arriving!!! –

ionaBoatview09

Pessoas na praia aguardando a chegada do Ferryboat / People waiting Ferryboat’s arrival by the beach

ferryboat

Ferryboat. Fionnphort ao fundo / Fionnphort in the background

IonaBoats

Luz do sol modificando as cores da paisagem / Sunlight changing the landscape’s color chart

IMG_9640

Nuvens escuras modificando a cor da paisagem / Gray clouds changing the landscape’s color chart

IMG_9639

Um trabalhador / Guy working

mussels

Primeira atividade em Iona: almoçar./ First activity in Iona: lunch!

Read Full Post »

Older Posts »

%d blogueiros gostam disto: